<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Wordie: Obabakoak: Comments</title>
    <link>http://wordie.org/words/obabakoak</link>
    <description>Comments for the word 'Obabakoak'</description>
    <generator>http://wordie.org</generator>
    <item>
      <title>Comment by mollusque, 6 months ago</title>
      <link>http://wordie.org/words/obabakoak#comments</link>
      <description>I write in a strange language. Its verbs,&lt;br /&gt;the structure of its relative clauses,&lt;br /&gt;the words it uses to designate ancient things&lt;br /&gt;--rivers, plants, birds--&lt;br /&gt;have no sisters anywhere on Earth.&lt;br /&gt;A house is etxe, a bee erle, death heriotz.&lt;br /&gt;The sun of the long winters we call eguzki or eki;&lt;br /&gt;the sun of the sweet, rainy springs is also&lt;br /&gt;--as you'd expect-- called eguzki or eki&lt;br /&gt;(it's a strange language but not that strange).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Born, they say, in the megalithic age,&lt;br /&gt;it survived, this stubborn language, by withdrawing,&lt;br /&gt;by hiding away like a hedgehog in a place,&lt;br /&gt;which, thanks to the traces it left behind there,&lt;br /&gt;the world named the Basque Country or Euskal Herria.&lt;br /&gt;Yet its isolation could never have been absolute&lt;br /&gt;--cat is katu, pipe is pipa, logic is lojika--&lt;br /&gt;rather, as the prince of detectives would have said,&lt;br /&gt;the hedgehog, my dear Watson, crept out of its hiding place&lt;br /&gt;(to visit, above all, Rome and all its progeny).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The language of a tiny nation, so small&lt;br /&gt;you cannot even find it on the map,&lt;br /&gt;it never strolled in the gardens of the Court&lt;br /&gt;or past the marble statues of government buildings;&lt;br /&gt;in four centuries it produced only a hundred books...&lt;br /&gt;the first in 1545; the most important in 1643;&lt;br /&gt;the Calvinist New Testament in 1571;&lt;br /&gt;the complete Catholic Bible around 1860.&lt;br /&gt;Its sleep was long, its bibliography brief&lt;br /&gt;(but in the twentieth century the hedgehog awoke).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obabakoak, this book published now in this city,&lt;br /&gt;the city of Dickens, of Wilkie Collins and so many others,&lt;br /&gt;is one of the latest books to join the Basque bibliography.&lt;br /&gt;It was written in several houses and in several countries,&lt;br /&gt;and its subject is simply life in general.&lt;br /&gt;And Obaba is just Obaba: a place, a setting;&lt;br /&gt;ko means 'of'; a is a determiner; k the plural.&lt;br /&gt;The literal translation: The People or The Things of Obaba;&lt;br /&gt;a less literal translation: Stories of Obaba&lt;br /&gt;(and with that I conclude this prologue).&lt;br /&gt;--Bernardo Atxaga, 1992, Obabakoak (translated by Margaret Jull Costa)</description>
      <pubDate>Sat, 23 Feb 2008 03:38:23 +0000</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://wordie.org/words/obabakoak#comments</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
