Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova Plurima gyrabant gymbolitare vabo; Et Borogovorum mimzebant undique formae, Momiferique omnes exgrabure Rathi.
"Cave, Gaberbocchum moneo tibi, nate cavendum (Unguibus ille rapit. Dentibus ille necat.) Et fuge Jubbubum, quo non infestior ales, Et Bandersnatcham, quae fremit usque, cave."
Ille autem gladium vorpalem cepit, et hostem Manxonium long sedulitate petit; Tum sub tumtummi requiescens arboris umbr Stabat tranquillus, multa animo meditans.
Dum requiescebat meditans uffishia, monstrum Praesens ecce! oculis cui fera flamma micat, Ipse Gaberbocchus dumeta per horrida sifflans Ibat, et horrendum burbuliabat iens!
Ter, quater, atque iterum cito vorpalissimus ensis Snicsnaccans penitus viscera dissecuit. Exanimum corpus linquens caput abstulit heros Quocum galumphat multa, domumque redit.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova Plurima gyrabant gymbolitare vabo; Et Borogovorum mimzebant undique formae, Momiferique omnes exgrabure Rathi.
As you might have already guessed from the name, the translator was indeed related to the original author of the poem. Hassard H. Dodgson was Charles Lutwidge Dodgson's uncle.
cool list sionnach--my favorite definition is the one you put on the state motto of Virginia. :) I think "da capo al fine" (my second-favorite definition) is actually Italian, though...
How about: steampunk rots my socks?
Gaberbocchus
Hassard H. Dodgson
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabure Rathi.
"Cave, Gaberbocchum moneo tibi, nate cavendum
(Unguibus ille rapit. Dentibus ille necat.)
Et fuge Jubbubum, quo non infestior ales,
Et Bandersnatcham, quae fremit usque, cave."
Ille autem gladium vorpalem cepit, et hostem
Manxonium long sedulitate petit;
Tum sub tumtummi requiescens arboris umbr
Stabat tranquillus, multa animo meditans.
Dum requiescebat meditans uffishia, monstrum
Praesens ecce! oculis cui fera flamma micat,
Ipse Gaberbocchus dumeta per horrida sifflans
Ibat, et horrendum burbuliabat iens!
Ter, quater, atque iterum cito vorpalissimus ensis
Snicsnaccans penitus viscera dissecuit.
Exanimum corpus linquens caput abstulit heros
Quocum galumphat multa, domumque redit.
"Tune Gaberbocchum potuisti, nate, necare?
Bemiscens puer! ad brachia nostra veni.
Oh! frabiusce dies! iterumque caloque calque
Laetus eo" ut chortlet chortla superba senex.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabure Rathi.
As you might have already guessed from the name, the translator was indeed related to the original author of the poem. Hassard H. Dodgson was Charles Lutwidge Dodgson's uncle.
Might I make a request for "Set phasers on stun"?
I'd love to be able to say, "Excuse me, sir, have you seen my thylacine?"
Oh, Latin. It's so much funnier now that I don't get a grade for it.
This list is now open for business!
Why isn't this list open? :-(
I dare to suggest, lippis et tonsoribus.
Listo Fabuloso, sionnach. Bravo! Favorited.
cool list sionnach--my favorite definition is the one you put on the state motto of Virginia. :) I think "da capo al fine" (my second-favorite definition) is actually Italian, though...