Maybe. I found this citation online: "'Foxes have holes, Uncle Abner,' said Daisy, 'and the birds of the air have nests, but the son of man hath not where to lay his head. Why should we worry when we have such a bully place as this tent?'' 'Ish ka bibble,' said the Reverend Frank. 'Well,' said I, 'about the time the mosquitoes begin to come out of the marsh, you'll begin to bibble.' In this sense the meaning is akin to the verb to worry, etymology probably Yiddish.
I suspect the meaning I originally cited is more likely to be from Latin bibere, to drink.
And in Genoa, 'tis now the fashion to pin a live frog to the shoulder braid, stand in a bucket and go "bibble" at passers by.
-- Edmund Blackadder
Maybe. I found this citation online:
"'Foxes have holes, Uncle Abner,' said Daisy, 'and the birds of the air have nests, but the son of man hath not where to lay his head. Why should we worry when we have such a bully place as this tent?''
'Ish ka bibble,' said the Reverend Frank. 'Well,' said I, 'about the time the mosquitoes begin to come out of the marsh, you'll begin to bibble.'
In this sense the meaning is akin to the verb to worry, etymology probably Yiddish.
I suspect the meaning I originally cited is more likely to be from Latin bibere, to drink.
Does this have anything to do with ishkabibble?
To drink often or much; or to drink or eat noisily.