Well, it's more of a "done and over with" versus "ongoing." The journey versus the destination. (At least, that's the best I can manage when I'm not actively using the language anymore.)
"Not to be confused with para.'Indeed. The por/para distinction could be considered the pons asinorum of Spanish for foreigners.'By; through; because of.'If only the distinction were this simple. Alas, it is not.
There's a reason I made that notation - so I don't screw it up myself.
Not to be confused, unless you're me. These two words are my Spanish achilles' heel.
By; through; because of. Not to be confused with para.
Well, it's more of a "done and over with" versus "ongoing." The journey versus the destination.
(At least, that's the best I can manage when I'm not actively using the language anymore.)
"Not to be confused with para.'
Indeed. The por/para distinction could be considered the pons asinorum of Spanish for foreigners.
'By; through; because of.'
If only the distinction were this simple. Alas, it is not.
There's a reason I made that notation - so I don't screw it up myself.
Not to be confused, unless you're me. These two words are my Spanish achilles' heel.
By; through; because of. Not to be confused with para.